Il est ecrit (mais pas sur a 100%):
송도박연의 령통사가 바라보이는 곳에서 이천십사년 정철
Ce qui veut dire (peut etre):
"De l'endroit ou je peux voir Songdo Park Yeon du temple de Yeongtong"
En 2014 par Jung Cheol
Au passage le temple de Yeongtong semble etre ecrit en dialecte de Coree du Nord. Et il semble egalement que ce qu'il voyait, c'etait ca: http://tournote.net/20190519433
C'est le style de l'ecriture qui est difficile a dechiffrer.
Jung Cheol est ecrit 2 fois. En Noir et en rouge. En rouge, c'est son tampon de signature.
Il y a des petites differences comme cela fait 70 ans que les langues ont evolues dans des environnements differents. Par exemple ici, en dialecte nord coreen, il a ecrit "령통사" (Ryeongtongsa) que l'on aurait ecrit "영통사" (Yeongtongsa) en Coree du Sud.
Merci pour ton aide. Je crois que ta traduction est assez correcte et cohérente.
Par contre j'ai également essayé le texte que tu m'a donné en caractères coréen dans différents traducteurs automatiques en ligne et ça m'a donné du vrai n'importe quoi.
Dernière question, comment peux tu savoir comment ça s’écrirait en coréen du sud alors qu'il s'agit d'un lieu et donc a priori d'un nom unique qui ne s'invente pas?